怎么快速翻譯英語句子?有什么好的方法呢?
2024-06-14 10:07:40 來源:中國教育在線
雅思托??荚囀菄H性英語標(biāo)準(zhǔn)化水平測試之一,參加考試和報班學(xué)習(xí)的學(xué)子眾多,那么怎么快速翻譯英語句子?有什么好的方法呢??下面是由小編為大家整理的相關(guān)信息,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
首先,要端正一個態(tài)度:
不是把每個詞都翻譯出來才是好翻譯,符合翻譯語言的使用習(xí)慣才是好翻譯,語義沒有歧義即可!
所以,我認(rèn)為,在翻譯過程中,要找到一個平衡,要是翻譯出來的句子既包含關(guān)鍵信息,又符合漢語的邏輯。
因此,我在翻譯文獻(xiàn)的時候遵循兩大步驟:
一. 找出必須要翻譯的關(guān)鍵詞
拿到一句話,通讀一遍,把其中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語標(biāo)出來。這些詞語可能以動詞和名詞為主。既然是翻譯帶有專業(yè)背景的英文文獻(xiàn),那么這些詞是萬萬不可隨意改動的,必須按照詞典中的意思進(jìn)行翻譯。因此,在這一步,把這些詞找出來,并把它們的意思標(biāo)注在旁邊。
二. 把剩下部分打亂,重新進(jìn)行排列組合
在把必須直譯的詞找出來之后,那么這個句子剩下的部分的功能,只是在使這句話在英語語法上正確,所以你現(xiàn)在要做的事情,是把它重新整合在正確的漢語語法框架內(nèi)。顯而易見,直譯可能就不再適用了,因為漢語和英語的語法完全不同。你可以大膽地根據(jù)中文行文的習(xí)慣,重復(fù)某些詞語,或者把句子拆成多個短句。
我可以舉幾個例子:
There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
譯文1:我有許多有關(guān)我所訪問過的地方和遇到的人的奇妙的故事要講。
譯文2:我訪問了一些地方,遇到了不少人,要談起來,奇妙的事可多著呢。
I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.
譯文1:我對讀者要費力氣才能看懂他們的意思的作家一向是沒有多少耐心的。
譯文2:有些作家,讀者要費力氣才能看懂他們的意思,我對這樣的作家一向是沒有多少耐心的。
看到這些例子你有什么感觸?
以上,就是本文的全部內(nèi)容分享,希望能給同學(xué)們帶來參考,如果您還有怎么快速翻譯英語句子?有什么好的方法呢?其他方面的疑問,歡迎隨時在線咨詢客服老師。
>> 雅思 托福 免費測試、量身規(guī)劃、讓英語學(xué)習(xí)不再困難<<