(雅思課外精讀)韓國(guó)夜店感染事件會(huì)帶來(lái)什么影響
2024-07-06 12:14:44 來(lái)源:中國(guó)教育在線
中國(guó)教育在線小編為大家收集整理了【雅思課外精讀】韓國(guó)夜店感染事件會(huì)帶來(lái)什么影響?,那么接下來(lái)就跟著小編一起來(lái)看看,相信你通過(guò)以下的文章內(nèi)容就會(huì)有更深入的了解。
1. APART FROM the temperature checks at the boarding gate and the face masks worn by passengers and crew, there was nothing unusual about the flight that left Seouls Gimpo airport for the southern island of Jeju on the morning of May 1st. There was not a single spare seat on the plane, nor on many of the 108 others that departed for the same destination that day.
除了登記口的體溫檢測(cè)和乘客以及機(jī)組人員都戴上口罩之外,5月1日上午從首爾金浦機(jī)場(chǎng)飛往濟(jì)州島的航班并無(wú)異常。當(dāng)天飛往同一目的的108架飛機(jī)都是滿員了的。 2. Buoyed by much-relaxed social-distancing recommendations following weeks of very few new cases of covid-19, Seoulites emerged from their cramped apartments to spend the long holiday weekend by the sea. Closer to home, thousands of partygoers from both Seoul and the rest of the country flocked to the capitals bars and clubs, which had reopened after a brief closure in April.
幾周以來(lái),韓國(guó)的新冠確診病例很少,韓國(guó)政府放松了其對(duì)社交距離的限制,首爾市民走出自己擁擠的小公寓,到海邊去度長(zhǎng)假。而在首爾和韓國(guó)其他地區(qū)的大多數(shù)聚會(huì)愛(ài)好者則涌向首爾的酒吧和俱樂(lè)部。這些酒吧和俱樂(lè)部在4月份短暫關(guān)閉后重新開(kāi)業(yè)。
3. The return of domestic tourism and nightlife reflected public confidence in South Koreas ability to keep the virus at bay. But in at least one instance, that confidence was misplaced. The tourists who frolicked by the sea suffered few adverse consequences beyond a spot of sunburn. Revellers in Seouls clubs, however, were not so lucky. Shortly after the long weekend, it emerged that customers had carried the virus into several busy nightspots. More than 100 new infections have been traced to clubs in Itaewon, a popular entertainment district. Since the affected areas saw thousands of visitors on the date in question, the number of infections is likely to continue to rise.
韓國(guó)國(guó)內(nèi)旅游和夜生活的回歸反映了公眾對(duì)韓國(guó)疫情控制能力的信心。但是,至少有一個(gè)例子證明,他們不該如此樂(lè)觀。在海邊嬉戲的游客除了有一點(diǎn)曬傷外,幾乎沒(méi)有什么不良后果。然而,首爾俱樂(lè)部的狂歡者就沒(méi)那么幸運(yùn)了。在漫長(zhǎng)的周末過(guò)后不久,有消息稱顧客將病毒帶到了幾個(gè)繁華的夜總會(huì)。在受歡迎的娛樂(lè)區(qū)梨泰院(Itaewon),已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了超過(guò)100例新感染病例。由于受感染地區(qū)在上述日期接待了數(shù)千人,感染人數(shù)可能會(huì)繼續(xù)上升。
4. Tracking down potential patients, which has been South Koreas main strength in suppressing the virus, has proved harder than during previous outbreaks. Contact-tracing initially focused on a handful of gay bars visited by a man who later tested positive. Homosexuality is often stigmatised in South Korea. Being outed as gay (the effective result of the mans home town and workplace becoming public knowledge in the process of contact-tracing) can lead to people being fired from their jobs and ostracised by friends, family and neighbours. Many of the names and telephone numbers on the lists of customers that clubs have been obliged to keep since reopening turned out to be fake.
追蹤潛在患者是韓國(guó)抑制病毒的主要方式,但事實(shí)證明,這比以往疫情爆發(fā)時(shí)要困難得多。接觸者追蹤最初集中在少數(shù)幾家一名男子去過(guò)的同性戀酒吧,該男子后來(lái)檢測(cè)呈陽(yáng)性。在韓國(guó),同性戀常常被視為恥辱。公開(kāi)出柜(在追蹤聯(lián)系人的過(guò)程中,這名男子的家鄉(xiāng)和工作場(chǎng)所被公開(kāi))不僅會(huì)導(dǎo)致被解雇,還會(huì)被朋友、家人和鄰居排斥。重新開(kāi)張后,俱樂(lè)部保留的顧客名單上的許多名字和電話號(hào)碼后來(lái)被證明都是假的。
5. In response, authorities are adjusting their tracing methods. They are now offering free andanonymous testing for anybody who went near the affected areas in late April and early May.In a break with previous practice, they are seeking to reassure people that they will publish minimal information about their identity and routes. But delays associated with worries about privacy have probably already pushed up the number of infections associated with the incident.
因此,當(dāng)局正在調(diào)整追蹤方法。當(dāng)局現(xiàn)在向4月底 5月初在感染地區(qū)附近的人提供免費(fèi)和匿名測(cè)試。與以往的做法不同的是,當(dāng)局試圖讓人們放心,他們將盡量少地公布有關(guān)身份和路線的信息。但由于對(duì)擔(dān)憂隱私而導(dǎo)致的延誤,可能已經(jīng)增加了與該事件相關(guān)的感染人數(shù)。
6. The new outbreak has slowed the resumption of normal life. Clubs have been ordered to shut again until June 7th. The reopening of schools, originally planned for this week, has been pushed back by a week. Thousands of cram schools have also been told to close after a teacher and several students tested positive.
感染的爆發(fā)延緩了人們正常生活的恢復(fù)。俱樂(lè)部已被勒令6月7日之后方可重新開(kāi)業(yè)。學(xué)校原定本周開(kāi)學(xué),但現(xiàn)在已被推遲一周。一名教師和幾名學(xué)生的檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性后,數(shù)千所培訓(xùn)學(xué)校也被要求關(guān)閉。
7. The outbreak has probably spread more widely than it might have given the recent uptick in domestic travel, with cases related to the Itaewon clubs being discovered as far afield as Busan and Jeju. The bounce-back in domestic tourism has been swift, as people have grown keener to get away from it all but have little scope to travel abroad. Flight capacity from Seoul to Jeju, the worlds busiest air route, is back to 95% of its usual average after dropping by half in March, when social-distancing recommendations were at their most stringent.
由于最近國(guó)內(nèi)旅游人數(shù)的大量增加,此次感染范圍非常廣泛,遠(yuǎn)至釜山和濟(jì)州島都發(fā)現(xiàn)了與梨泰院俱樂(lè)部有關(guān)的病例。國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的反彈迅速,因?yàn)槿藗冊(cè)絹?lái)越渴望出國(guó),但出國(guó)旅游的機(jī)會(huì)卻很少。從首爾到濟(jì)州島(世界上最繁忙的航線)的航班運(yùn)力已經(jīng)恢復(fù)到正常水平的95%,而在3月份,當(dāng)社交距離建議處于最嚴(yán)格的狀態(tài)時(shí),運(yùn)力下降了一半。
8. During the May holiday weekend, Jeju felt little changed from before the pandemic, bar adearth of Chinese tour groups. Beaches, coffee shops and bike lanes were packed with visitors, many of whom appeared to have left their face masks at the airport. A guesthouse-owner on the island, who caters mainly to tourists in their 20s, says that occupancy has reached around 80% of the typical level: Everything is starting to get back to normal. Unfortunately,periodic surges in infections and consequent adjustments to the rules are also likely to become normal.
關(guān)于【雅思課外精讀】韓國(guó)夜店感染事件會(huì)帶來(lái)什么影響?這個(gè)問(wèn)題本文的分享就到這里結(jié)束了,如果您還想了解更多相關(guān)的內(nèi)容,那么可以持續(xù)關(guān)注本頻道。
>> 雅思 托福 免費(fèi)測(cè)試、量身規(guī)劃、讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<