您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) - 雅思 - 答疑

(雅思課外精讀)看中國(guó)十一黃金周數(shù)據(jù)反映出的抗疫成果

2024-07-10 12:19:29 來(lái)源:中國(guó)教育在線

雅思托??荚囀侨蜃顝V泛使用的英語(yǔ)語(yǔ)言考試之一,被許多國(guó)家的大學(xué)、移民機(jī)構(gòu)、企業(yè)和政府部門(mén)用作衡量語(yǔ)言能力的標(biāo)準(zhǔn)。考生需要在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四個(gè)方面進(jìn)行測(cè)試,其中有不少同學(xué)想要了解:【雅思課外精讀】看中國(guó)十一黃金周數(shù)據(jù)反映出的抗疫成果,那么下面中國(guó)教育在線小編就來(lái)和大家分享一番。

【雅思課外精讀】看中國(guó)十一黃金周數(shù)據(jù)反映出的抗疫成果

Chinas Golden Week Kicks Off in Boost to Battered Tourism Industry

1. Chinese travelers are expected to fan out across the country in droves, even as anxiety about the virus and the economy lingers.

盡管對(duì)病毒和經(jīng)濟(jì)的擔(dān)憂仍在持續(xù),中國(guó)游客也將大批出游。

2. Along the Great Wall, extra security guards have been deployed to deter rowdy tourists. Hotel bookings in Lhasa, the capital of Tibet, have risen 600 percent from the same period last year. In Wuhan, where the coronavirus outbreak began late last year, visitor demand for the citys Yellow Crane Tower has been so high that the landmark sits atop a major travel agencys list of the Countrys Hottest Scenic Spots.

在長(zhǎng)城沿線,已經(jīng)部署了額外的保安,以阻止喧鬧的游客。在西藏首府拉薩,酒店預(yù)訂比去年同期增長(zhǎng)了600%。在去年年底爆發(fā)新冠疫情的武漢,游客們涌向黃鶴樓,使其在一家主要旅行社的全國(guó)最熱門(mén)景點(diǎn)名單上名列榜首。

3. In any year, the outlay of the weeklong holiday is a closely watched barometer of the countrys economic health. This year it may be especially so, offering the clearest measure yet of Chinas recovery from the pandemic as people squeeze into train cars, crowd into ancient temples, and do everything else that people in many other countries can still only dream of.

在任何一年,春節(jié)黃金周的支出都是中國(guó)經(jīng)濟(jì)健康狀況一個(gè)備受關(guān)注的晴雨表。今年尤其如此。黃金周的消費(fèi)是衡量中國(guó)疫情恢復(fù)措施的最有效指標(biāo)。人們擠進(jìn)火車(chē)車(chē)廂,擠進(jìn)古廟,做其他許多國(guó)家的人只有在夢(mèng)里才能做的事情。

4. The early signs seem to confirm two trends. First: China has returned to near normalcy with remarkable speed. And second: Even so, the ripple effects of the pandemic are hard to shake off.

這些跡象似乎證實(shí)了兩種趨勢(shì)。第一,中國(guó)已經(jīng)以驚人的速度恢復(fù)了接近正常的狀態(tài)。其次,即便如此,疫情的連鎖反應(yīng)仍難以擺脫。

5. The week will also reflect how the pandemic has reshaped travel, turning Chinas increasingly global tourists back inward. Most years, millions of Chinese go overseas during the holiday, but this year, they have little option but to stay closer to home.

黃金周還將反映出疫情如何改變了中國(guó)的旅游格局,讓越來(lái)越多的游客轉(zhuǎn)向國(guó)內(nèi)。多年來(lái),數(shù)百萬(wàn)中國(guó)人在國(guó)慶期間出國(guó),但今年,他們別無(wú)選擇,只能呆在國(guó)內(nèi)。

6. Chinas official tourism research institute has predicted that 550 million domestic trips will be made during the eight-day holiday, which this year coincides with the Mid-Autumn Festival. Though impressive, that is still only about 70 percent of the number in the same period last year, reflecting the sizable number of people being kept home by economic insecurity or lingering fear of infection.

中國(guó)官方旅游研究院預(yù)測(cè),八天假期期間,國(guó)內(nèi)旅游人次將達(dá)到5.5億,因?yàn)榻衲昵》曛星锕?jié)。盡管這一數(shù)字令人印象深刻,但仍只有去年同期的70%左右,反映出相當(dāng)數(shù)量的人由于經(jīng)濟(jì)不安全或?qū)Ω腥镜目謶侄x擇待在家里。

7. Official restrictions, though loosened, also remain. Tickets for Beijings Forbidden City are sold out, but capacity is limited to 75 percent. And even as the authorities encouraged people to get on the road, some schools said they would grant only half the week off, or required students to obtain advance permission to leave campus.

官方的限制盡管有所放松,但也依然存在。北京故宮的門(mén)票已經(jīng)售罄,但座位率被限制在75%。盡管當(dāng)局鼓勵(lì)人們出游,但一些學(xué)校表示,他們只允許學(xué)生休半周假,或者要求學(xué)生提前獲得許可才能離開(kāi)校園。

8. People have been pent-up for too long, said Lisa Li, a manager at a Shanghai travel agency. So we can predict that this National Day will not be relaxing at all.

人們被壓抑得太久了,所以我們預(yù)測(cè)今年的國(guó)慶節(jié)不會(huì)輕松。上海一家旅行社的經(jīng)理麗莎李(Lisa Li)說(shuō)。

9. While the rest of the world still struggles to tame the virus, China has not reported any locally transmitted symptomatic cases since Aug. 15. Most foreigners are not allowed to enter the country unless they have valid residence permits, but inside, factories, shopping malls and even luxury auto shows have whirred back to life. Beijing recently stopped requiring people to wear face masks at all times; in Wuhan, a massive elbow-to-elbow pool party grabbed international attention.

當(dāng)世界其他地方仍在努力控疫情毒時(shí),中國(guó)自8月15日以來(lái)沒(méi)有報(bào)告任何本地感染的病例。大多數(shù)外國(guó)人除非持有有效的居留證,否則不允許進(jìn)入中國(guó),但在中國(guó)境內(nèi),工廠、購(gòu)物中心甚至豪華車(chē)展都已恢復(fù)生機(jī)。北京最近停止要求人們?cè)谌魏螘r(shí)候都要戴口罩;在武漢,一場(chǎng)大規(guī)模的泳池派對(duì)吸引了國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。

10. The recovery has been enabled in part by the same strenuous, top-down tactics that Chinese officials used to control the virus. The authorities were already urging companies to get back to work in February and March, though the virus was still spreading domestically. Factories dutifully fired back up, though few consumers were buying.

經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇部分得益于中國(guó)控制病毒時(shí)采用的自上而下策略。盡管病毒仍在國(guó)內(nèi)蔓延,但有關(guān)部門(mén)已在2月和3月敦促企業(yè)復(fù)工。工廠盡職盡責(zé)地恢復(fù)生產(chǎn),盡管很少有消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)。

11. Gradually, though, peoples confidence revived, and officials turned their attention toward restarting the retail and tourism sectors. Over the summer, several airlines advertised passes that would grant passengers unlimited flights within a fixed time period. Tourist attractions, especially in Wuhan, offered free admission.

以上就是“【雅思課外精讀】看中國(guó)十一黃金周數(shù)據(jù)反映出的抗疫成果”的全部?jī)?nèi)容了,希望小編整理的資料能幫助到考生。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注外語(yǔ)頻道,為您提供更多精彩內(nèi)容。

>> 雅思 托福 免費(fèi)測(cè)試、量身規(guī)劃、讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版 權(quán)等問(wèn)題存在異議請(qǐng)與本站聯(lián)系,會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。

語(yǔ)言考試咨詢
HOT
培訓(xùn)費(fèi)用測(cè)算
英語(yǔ)水平測(cè)試
1
免費(fèi)在線咨詢
免費(fèi)獲取留學(xué)方案
在線咨詢
英語(yǔ)自測(cè)
留學(xué)方案
關(guān)注公眾號(hào)
  • 麗雅老師
  • 小皮老師
  • 小倩老師
  • 小雅老師