英國(guó)口譯專業(yè)詳解
2024-06-12 17:57:12 來(lái)源:中國(guó)教育在線
很多同學(xué)都很關(guān)注英國(guó)口譯專業(yè)詳解這個(gè)問(wèn)題,那么接下來(lái)就跟著中國(guó)教育在線小編一起來(lái)看看吧,相信你通過(guò)以下的文章內(nèi)容就會(huì)有更深入的了解。
巴斯大學(xué)
到口譯,那是必須提到巴斯的。巴斯大學(xué)同傳課程以實(shí)用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會(huì)至聯(lián)合國(guó)在歐洲舉行之會(huì)議進(jìn)行觀摩,英國(guó)大學(xué)學(xué)校還會(huì)請(qǐng)來(lái)知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。
專業(yè)設(shè)置
巴斯目前開設(shè)有兩個(gè)口譯專業(yè):
MA Interpreting Translating
MA Translation with Business Interpreting
MA Interpreting Translating開設(shè)時(shí)間相對(duì)久一些,課程設(shè)置如下:
Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)
Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)
Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)
Public speaking (第一學(xué)期選修課)
Professional translation I (第一學(xué)期必修課)
Professional translation II (第二學(xué)期選修課)
Using technology in the T I Industry (第二學(xué)期選修課)
論文:15000字,注釋翻譯或者項(xiàng)目
1.Liaison是聯(lián)絡(luò)口譯,就是老師將課堂場(chǎng)景模擬為商務(wù)談判,學(xué)生輪流做role player和interpreter
2.而Public service interpreting主要針對(duì)的是英美這種移民很多的國(guó)家的一種社會(huì)服務(wù)口譯,場(chǎng)景一般有法庭、警局、醫(yī)院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學(xué)生要努力掌握很多各類專業(yè)術(shù)語(yǔ)
3.Liaison和Public service interpreting課程有時(shí)候會(huì)全程錄像,考試也是錄像形式
4.最后還有一個(gè)不得不提的MINI-Conference,這個(gè)迷你會(huì)議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語(yǔ)系的同學(xué)共同參與,中英法德意西俄多種語(yǔ)言一起來(lái),每次都有不同的題目,大家一起討論一個(gè)什么什么議題,然后提出一個(gè)什么草案,最后投票通過(guò)或者否決,全面模仿聯(lián)合國(guó)的真實(shí)場(chǎng)景!
而MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting Translating熱烈反響專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,更具有針對(duì)性。
入學(xué)要求
巴斯的口譯專業(yè)通常有兩輪篩選:
1.第一輪是申請(qǐng)者需要在申請(qǐng)時(shí)即提交滿足條件的語(yǔ)言成績(jī)
MA Interpreting Translating要求:雅思總分7.5,各單項(xiàng)不低于6.5;
MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項(xiàng)不低于6.5
2.第二輪是在申請(qǐng)截止后,巴斯大學(xué)老師會(huì)來(lái)到中國(guó)為所有符合第一輪申請(qǐng)條件的學(xué)生舉行面試,考察學(xué)生綜合能力面試一般會(huì)包括即興演講和無(wú)準(zhǔn)備視譯等環(huán)節(jié),簡(jiǎn)單說(shuō)起來(lái)就是考察申請(qǐng)者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲(chǔ)備,同時(shí)也關(guān)注申請(qǐng)者是否具有很好的應(yīng)變能力,這都是成為一個(gè)好的口譯員必須具備的素質(zhì)。
據(jù)面試過(guò)的學(xué)生說(shuō),巴斯的面試官喜歡考察中國(guó)的時(shí)事,例如你怎么看待中國(guó)的社保啊,要是你是中國(guó)的主席,你覺(jué)得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個(gè)三五分鐘沒(méi)有問(wèn)題,但是很難講出深度和新意。所以寶寶們平時(shí)要多看新聞啊。
紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)
紐卡的口譯,講真其實(shí)并不比巴斯差。各位同學(xué)可依專長(zhǎng)和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating Interpreting翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。
在學(xué)習(xí)期間研究所每年會(huì)組織學(xué)生前往歐盟和聯(lián)合國(guó)參觀及學(xué)習(xí)國(guó)際會(huì)議口譯。
專業(yè)設(shè)置
開設(shè)專業(yè):
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
紐卡的口筆譯比較特別,分一年制和兩年制:一年制的語(yǔ)言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業(yè)的話就是MA。
如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續(xù),只能拿到Diploma,只有繼續(xù)讀完第二年順利畢業(yè)才能拿到MA的文憑。
一年制課程設(shè)置
必修課:
Consecutive Interpreting II
Simultaneous Interpreting II
Public Service Interpreting
Translation Studies II
Research Methods in Translating and Interpreting
Professional Issues in Translating and Interpreting
Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project
選修課:
English〤hinese Subtitle Translation
Translation for Translators and Interpreters
Literary Translation
History of Translation
Concepts in Corporate and Commercial Law
Translating for the European Union`s Institutions
必修課中,Dissertation和Project是二選一;選修課中,每個(gè)科目的學(xué)分都不太一樣,要求是選夠至少40個(gè)學(xué)分。
兩年制課程設(shè)置
兩年制的學(xué)生第一年的課程:
必修課:
Translating I
Simultaneous Interpreting I
Translation Exercise
Consecutive Interpreting I
Information Technology for Translators and Interpreters
Translation Studies I
第一年可以在學(xué)校規(guī)定的任意選修課中修滿至少20學(xué)分
在校期間,各位同學(xué)都有機(jī)會(huì)到各大公共機(jī)構(gòu)和私人公司實(shí)習(xí),實(shí)地應(yīng)用所學(xué)知識(shí)和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗(yàn)。
曼徹斯特大學(xué)
2007年,曼大的翻譯課程中融入口譯方面的培訓(xùn),最終演變中目前的翻譯碩士MA in Translation and Interpreting Studies課程。雖說(shuō)專業(yè)比不上巴斯,但是曼大的國(guó)際名氣一直都是他們家招生的大招牌!
課程設(shè)置
包括3門必修科,5門選修課和寫一篇一萬(wàn)兩千至一萬(wàn)五千字的論文或從事一個(gè)翻譯/口譯項(xiàng)目。
必修課:翻譯學(xué)和口譯學(xué),還有翻譯口譯研究方法;
選修課:翻譯技術(shù)、視聽設(shè)備翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國(guó)際事務(wù)翻譯、科技翻譯以及中英和英中翻譯案例分析等課程;
實(shí)踐類課程:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國(guó)際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專項(xiàng)翻譯,給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)、自由發(fā)展的空間。Project(或是一篇學(xué)術(shù)論文,或是一次口譯任務(wù)的完成)占課程的最后1/3。
利茲大學(xué)
利茲大學(xué)翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項(xiàng)目來(lái)資助的2個(gè)項(xiàng)目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。
專業(yè)設(shè)置
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
薩里大學(xué)
提到薩里的口譯課程,就不得不提到一個(gè)人——林超倫,KL Communications Ltd的總經(jīng)理,也是該課程的授課老師,也是英國(guó)外交和英聯(lián)邦辦公室中文翻譯方向的主要負(fù)責(zé)人!
而且薩里的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個(gè)在其他大學(xué)是不常見的。
專業(yè)設(shè)置
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
課程設(shè)置
Consecutive Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Simultaneous Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training
Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs
Economics/Business Translation ISemester 1 - skills training with weekly assignments
Interpreting StudiesSemester 1 - overview of main principles of interpreting
Dissertation10,000 words
Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service provider.
Optional Modules?Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues
Interpreting and Society
Economics/Business Translation II
Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research
Research Methods in Translation Studies
從課程設(shè)置上看,薩里為學(xué)生提供超長(zhǎng)同聲傳譯時(shí)間,并且有2周帶證書的實(shí)習(xí)期和在英國(guó)做口譯的各種機(jī)會(huì)!
威斯敏斯特大學(xué)
威敏是翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)(CIUTI)的會(huì)員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。
威敏雖然已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,但學(xué)生依然可以申請(qǐng)?jiān)摯髮W(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會(huì)議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請(qǐng)AIIC成員認(rèn)證(AIIC只針對(duì)個(gè)人認(rèn)證,而非大學(xué))。
同時(shí),威斯敏斯特大學(xué)地處倫敦市中心,學(xué)生可以接觸到各種大型的會(huì)議和會(huì)展,擁有倫敦以外的學(xué)校所沒(méi)有的鍛煉的機(jī)會(huì)。
專業(yè)設(shè)置
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
課程設(shè)置
必修課:
Consecutive interpreting (all year core unit)
Main language institutional translation (Into your language)
Main language technical translation (Into your first language)
Second language institutional translation (For those whose first language is not English)
Public service interpreting (all year core unit)
Main interpreting project or MA translation project or MA thesis
選修課:
Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)
Simultaneous interpreting
Computer-assisted translation (CAT)
Developing professionalism
Editing: Principles and practice
Intercultural communication
Main language technical translation (For those whose first language is not English)
Second language technical translation (For those whose first language is not English)
Social linguistics
Subsidiary language (Languages subject to annual confirmation)
Subtitling
Translation studies
United Nations and European Union for linguists
Written discourse analysis
1.在威敏學(xué)習(xí)中英口譯學(xué)生的部分大課會(huì)跟其它語(yǔ)言分支的口筆譯學(xué)生一起上課,平時(shí)也可以跟這些歐洲學(xué)生聯(lián)系組織多人口譯練習(xí),結(jié)對(duì)練習(xí),開模擬會(huì)議(同傳室沒(méi)有授課時(shí)可供MAI和MATI學(xué)生自行練習(xí)使用)。
2.同聲傳譯為選修課,但是應(yīng)該所有人都會(huì)選;
3.交傳比較重要,全年都有;
4.筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會(huì)有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè)與翻譯研究。
5.畢業(yè)項(xiàng)目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學(xué)生的實(shí)踐,因此學(xué)生有機(jī)會(huì)到聯(lián)合國(guó)或歐盟進(jìn)行實(shí)習(xí)。
那么以上就是關(guān)于英國(guó)口譯專業(yè)詳解的相關(guān)內(nèi)容啦,以上內(nèi)容作為參考分享給大家,希望能幫助到有需要的同學(xué),如果還有更多想要了解的內(nèi)容可以關(guān)注本平臺(tái)繼續(xù)瀏覽。
>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書,了解各大學(xué)報(bào)考條件、費(fèi)用、開學(xué)時(shí)間、含金量<<