英國(guó)口譯專業(yè)怎么樣
2024-06-13 11:24:29 來源:中國(guó)教育在線
同學(xué)們您是否也想知道英國(guó)口譯專業(yè)怎么樣,這個(gè)問題的分析和解答呢?相信你通過以下的文章內(nèi)容就會(huì)有更深入的了解,話不多說,接下來就跟著中國(guó)教育在線小編一起看看吧。
什么是口譯?
翻譯是對(duì)任何形式的語言信息轉(zhuǎn)變的概括,而翻譯又分為筆譯(即筆頭翻譯)及口譯(口頭翻譯)。其次,口譯分為“同聲傳譯”(Simultaneous interpreting,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”)和“交替?zhèn)髯g”(Consecutive interpreting,簡(jiǎn)稱“交傳”),二者不同之處在于同傳是指同聲傳譯員通過專用的設(shè)備,在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,而交傳則是指等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長(zhǎng)一些。 所以其實(shí)同傳學(xué)習(xí)只是口譯學(xué)習(xí)的一部分,所有開設(shè)同傳的英國(guó)大學(xué)都會(huì)教授交傳,因此這個(gè)專業(yè)都總稱為口譯,而并不只是同傳或是交傳。
英國(guó)開設(shè)口譯專業(yè)的大學(xué)有哪些?
1、巴斯大學(xué)(University of Bath)
MA in Interpreting and Translating
2、紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)(Newcastle University)
Translating and Interpreting MA
Interpreting MA
Translating MA
Translation Studies MA
3、曼徹斯特大學(xué)(University of Manchester)
Translation and Interpreting Studies MA
4、利茲大學(xué)(University of Leeds)
Applied Translation Studies MA
Translation Studies and Interpreting MA
Conference Interpreting and Translation Studies MA
Interpreting: British Sign Language-English MA
Screen Translation Studies MA
5、薩里大學(xué)(University of Surrey)
Business Translation with Interpreting MA
Translation MA
Audiovisual Translation MA
Specialist Translation and Translation Technology MA
Monolingual Subtitling and Audio Description MA
6、華威大學(xué)(University of Warwick)
MA in Translation Studies
MA in Translation, Media and Cultural Transfer
MA in Translation, Writing and Cultural Difference
7、諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)
Chinese/English Translation Interpreting
Translation Studies -MA
Literatures in English Translation
8、埃塞克斯大學(xué)(University of Essex)
MA Chinese-English Translation and Interpreting
MA Translation and Literature
MA Translation, Interpreting and Subtitling
9、威斯敏斯特大學(xué)(University of Westminster)
Translation and Interpreting MA
Interpreting MA
Bilingual Translation MA
Technical and Specialized Translation MA
口譯的職業(yè)前景如何?
由于具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),同傳已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式。當(dāng)前,幾乎所有正式的國(guó)際多語言會(huì)議以及國(guó)際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。而交替?zhèn)髯g則多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。該專業(yè)的畢業(yè)生既可以做自由譯員,直接承接各類同傳交傳任務(wù),也可以進(jìn)入公司,做全職翻譯。
以上,就是本文的全部?jī)?nèi)容分享,希望能給同學(xué)們帶來參考,如果您還有英國(guó)口譯專業(yè)怎么樣其他方面的疑問,歡迎隨時(shí)在線咨詢客服老師。
>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書,了解各大學(xué)報(bào)考條件、費(fèi)用、開學(xué)時(shí)間、含金量<<