英國(guó)哪些大學(xué)容易被誤讀
2024-08-25 14:39:13 來源:中國(guó)教育在線
現(xiàn)在留學(xué)的學(xué)生越來越多,留學(xué)可以開闊眼界,也能學(xué)習(xí)不一樣的教育體制,而且世界名校眾多,教育水平也一流。下面小編就來和大家說說“英國(guó)哪些大學(xué)容易被誤讀”這個(gè)問題
1.雷丁大學(xué)
雷丁大學(xué)的名稱可能是最容易誤讀的了。2016年5月13日在第五屆海外高校促進(jìn)會(huì)高峰論壇上,英國(guó)雷丁大學(xué)的中國(guó)區(qū)首席代表劉明老師再一次提醒中國(guó)市場(chǎng)的從業(yè)人員,雷丁的英文名稱Reading,并不能按照閱讀這個(gè)單詞將ea組合讀成 | i: |,而應(yīng)該讀作 | e |。
2.Edinburgh大學(xué)
Edinburgh源于蘇格蘭的.蓋爾語,拼寫上與英語的慣用形式有些差異,很多人知道蘇格蘭有個(gè)愛丁堡大學(xué),因此按照愛丁堡的中文發(fā)音,推斷Edinburgh的英文尾音很像漢堡這個(gè)單詞的發(fā)音,這是不對(duì)的。
3.Nottingham大學(xué)
Nottingham與Durham、Birmingham這幾個(gè)學(xué)校名字中的h實(shí)際上是不發(fā)音的,相同的情況發(fā)生在英國(guó)著名球星大衛(wèi)貝克漢姆的名字中,Beckham中的h也不發(fā)音,所以貝克漢姆的中譯名有誤,應(yīng)為貝克爾姆之類,目前也只能以訛傳訛了。
4.Sussex大學(xué)
Sussex單詞中的u經(jīng)常被讀作|u|,所以中文翻譯也被錯(cuò)誤地稱作蘇塞克斯,而實(shí)際上,這個(gè)u的發(fā)音是|?|,因此,中文翻譯應(yīng)為薩塞克斯。
5.Warwick大學(xué)
華威大學(xué)的英文是Warwick,而其中第二個(gè)w是不發(fā)音的,這一點(diǎn)很少有人注意到。
除此之外,比較難讀的是諾森比亞大學(xué)的名字Northumbria,從這個(gè)詞的發(fā)音看,翻譯成諾桑比亞似乎更合適,由于諾森比亞和諾桑比亞中文翻譯的名稱發(fā)音過于接近,兩個(gè)譯法經(jīng)常被混用,而且還同時(shí)出現(xiàn)。
以上,就是本文的全部?jī)?nèi)容分享,希望能給同學(xué)們帶來參考,如果您還有英國(guó)哪些大學(xué)容易被誤讀其他方面的疑問,歡迎隨時(shí)在線咨詢客服老師。
>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書,了解各大學(xué)報(bào)考條件、費(fèi)用、開學(xué)時(shí)間、含金量<<