怎樣攻克gre閱讀長(zhǎng)難句
2023-10-19 16:56:04 來源:中國(guó)教育在線
近年來,越來越多的中國(guó)學(xué)子選擇留學(xué),那其中怎樣攻克gre閱讀長(zhǎng)難句?本文則針對(duì)這個(gè)問題,為大家整理了資料,接下來咱們就一起往下了解吧。
怎樣攻克gre閱讀長(zhǎng)難句
1. 根據(jù)句子結(jié)構(gòu)優(yōu)化
GRE閱讀理解的考查重點(diǎn)不是詞匯,而是句子結(jié)構(gòu)以及句子與句子,段落和文章之間的關(guān)系。因此,文章中常常會(huì)出現(xiàn)復(fù)雜修飾,這對(duì)考生順利找出正確答案帶來了很大困擾,很容易造成考生理解偏差并浪費(fèi)大量的時(shí)間。因此,考生在做題時(shí),首先要對(duì)句子的復(fù)雜修飾成分進(jìn)行調(diào)整、刪減、壓縮,使之變得簡(jiǎn)單,這樣做題的速度和準(zhǔn)確率都會(huì)有很大的提高。
2. 分析句子成分找到主干
不管GRE考試文章中的句子結(jié)構(gòu)有多復(fù)雜,其句子主干也還是主謂賓??忌谧鲱}時(shí)可以拋開像從句、分詞、不定式、插入語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等這些復(fù)雜修飾成分,先抓住句子主干。有些成分對(duì)考生做題沒有任何影響,倘若浪費(fèi)太多時(shí)間去分析句子的某一處,無異于浪費(fèi)了寶貴的考試時(shí)間,掌握了這一技巧能夠?yàn)榭忌鲱}節(jié)省許多時(shí)間并大大提升準(zhǔn)確率。
3. 學(xué)會(huì)略讀跳過非主干部分
對(duì)于文章中句子的次要成分,考生可以略過不讀,這樣既能節(jié)省思考的時(shí)間也能夠幫助考生快速找到句子的主干,理清句子結(jié)構(gòu)。對(duì)于提升GRE長(zhǎng)那句的應(yīng)對(duì)技巧非常有幫助。
gre閱讀長(zhǎng)難句語(yǔ)法點(diǎn)解析
1. New ways of organizing the workplace all that reengineering and downsizing - are only one contribution to the overall productivity of an economy, which is driven by many other factors such as joint investment in equipment and machinery, new technology, and investment in education and training.
[句子主干]New ways of …workplace…are only one contribution to…, which is…, and…
[語(yǔ)法難點(diǎn)]有插入語(yǔ)。兩個(gè)破折號(hào)中間的成分為插入結(jié)構(gòu),可以視為括號(hào)里面的內(nèi)容。Such as后面的內(nèi)容是對(duì)many other factors的列舉。在閱讀的時(shí)候基本可以跳過不看,除非后面有細(xì)節(jié)題考查這里的內(nèi)容。
[句子翻譯] 組織工作場(chǎng)所的新方法——包括機(jī)構(gòu)重組和縮小規(guī)?!皇谴龠M(jìn)某個(gè)經(jīng)濟(jì)實(shí)體的綜合生產(chǎn)率提高的一項(xiàng)措施,還有其他許多因素促進(jìn)生產(chǎn)率的提高,比如對(duì)機(jī)械設(shè)備的聯(lián)合投資、采用新技術(shù)、對(duì)教育培訓(xùn)投資等。
[翻譯技巧]all that譯為“這一切包括”。overall productivity譯為“綜合生產(chǎn)力水平”。Joint investment譯為“聯(lián)合投資”。Drive譯為“驅(qū)動(dòng)”。
2. His colleague, Michael Beer, says that far too many companies have applied re engineering in a mechanistic fashion, chopping out costs without giving sufficient thought to long term profitability.
[句子主干]His colleague,…, says that… ,chopping out costs without giving…
[語(yǔ)法難點(diǎn)]有省略。chopping out costs without giving sufficient …分句是非限定性定語(yǔ)從句。修飾的是前一分句的整體意思。without后面要跟現(xiàn)在分詞giving。
[句子翻譯] 他的同時(shí)邁克爾·比爾說,為數(shù)眾多的公司以簡(jiǎn)單機(jī)械的方式進(jìn)行機(jī)構(gòu)重組,降低了成本,但卻未能充分考慮長(zhǎng)期贏利。
[翻譯技巧]far too many譯為“太多的(比實(shí)際需要)”。re-engineering in a mechanistic fashion應(yīng)譯為“以簡(jiǎn)單機(jī)械的方式”。chop out譯為“削減”。
gre閱讀長(zhǎng)難句實(shí)例解析
In addition, the style of some Black novels, like Jean Toomer’s Cane, verges on expressionism or surrealism ; does this technique provide a counterpoint to the prevalent theme that portrays the fate against which Black heroes are pitted , a theme usually conveyed by more naturalistic modes of expression ?
不僅如此,有些黑人小說(比如JT的甘蔗)的風(fēng)格接近與表現(xiàn)主義和超現(xiàn)實(shí)主義;這種技巧是否為流行的主題提供了一個(gè)和諧的對(duì)應(yīng)呢?這種主題刻畫了黑人注意與之相抗?fàn)幍拿\(yùn),這是一個(gè)通常用更為自然主義的表現(xiàn)手法所表達(dá)的主題。
難句類型:復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)
解釋:在本句中有三個(gè)詞需要先解釋一番:verge on這個(gè)詞組是接近于、瀕于的意思,hero在文學(xué)作品中是主人公的意思,pit作動(dòng)詞時(shí),除了挖坑、窖藏之外,還有使競(jìng)爭(zhēng)、使斗爭(zhēng)的意思,其英文釋義為:to set as gamecocks into or as if into a pit to fight, to set into opposition or rivalry usually used with against.在此用的是后一種語(yǔ)義的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)fate againt which Black heros are pitted.如果用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)則是:pit black heros againt fate。
那么以上就是關(guān)于怎樣攻克gre閱讀長(zhǎng)難句的相關(guān)內(nèi)容啦,以上內(nèi)容作為參考分享給大家,希望能幫助到有需要的同學(xué),如果還有更多想要了解的內(nèi)容可以關(guān)注本平臺(tái)繼續(xù)瀏覽。
>> 雅思 托福 免費(fèi)測(cè)試、量身規(guī)劃、讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<