您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) - 雅思 - 答疑

雅思口語(yǔ)關(guān)于吃的表達(dá)

2024-08-01 16:21:38 來(lái)源:中國(guó)教育在線

雅思口語(yǔ)關(guān)于吃的表達(dá),很多同學(xué)對(duì)于這個(gè)問(wèn)題有疑問(wèn)和不解,那么下面就跟著中國(guó)教育在線的小編詳細(xì)了解一下吧。

雅思口語(yǔ)關(guān)于吃的表達(dá)

在雅思口語(yǔ)考試中,關(guān)于食物的話題出現(xiàn)的頻率很高。大家需要積累一些相關(guān)的雅思詞匯,才能在考場(chǎng)上順利回答問(wèn)題。本文為大家總結(jié)了雅思口語(yǔ)關(guān)于吃的表達(dá)方法,希望對(duì)大家有幫助。

一、關(guān)于食材及烹飪方法的表達(dá)

要想表達(dá)出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達(dá)是基礎(chǔ)。中國(guó)的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹(shù),佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達(dá)方法截然不同,他們會(huì)明確表達(dá)清楚菜的食材及烹飪方法。所以,為了更地道地表達(dá)菜名,在口語(yǔ)考試中在考官面前大秀你的詞匯積累的話,打好食材及烹飪方法的詞匯基礎(chǔ)是關(guān)鍵。下面,讓我們一起來(lái)看一看相關(guān)詞匯的整理。

關(guān)于肉類(lèi):pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚(yú)肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)

關(guān)于豆類(lèi):Toufu/bean curd(豆腐)、bean curd sheets(百葉)

關(guān)于烹飪方法:

steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)

braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)

stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)

stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)

二、關(guān)于菜名的表達(dá)

在雅思口語(yǔ)Part 1中,有個(gè)topic關(guān)于cooking, 其中一些問(wèn)題是這么問(wèn)的:What cooking experience have you had? 關(guān)于這道問(wèn)題的回答,光光說(shuō)自己有煮飯的經(jīng)歷會(huì)顯得很蒼白無(wú)力,而要是能向考官具體舉出一兩道自己的拿手菜名,那真真是極好的。再比如,在當(dāng)前考察的Part2話題中,有一個(gè)話題為Describe a meal you invited others to your home or restraint(請(qǐng)客吃飯),考生在表達(dá)邀請(qǐng)朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時(shí)候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個(gè)飯店的特色菜。但是,在考慮到菜名翻譯的時(shí)候,又讓許多考生感到頭疼,因?yàn)橹袊?guó)的文字博大精深,加上中西文化的差異,許多考生擔(dān)心自己的中式表達(dá)不一定能與考官進(jìn)行有效的交流。

談到翻譯,的確是一山遠(yuǎn)比一山高,不同的功力可以表達(dá)出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實(shí)用的菜名翻譯方法。在口語(yǔ)表達(dá)中,最方便的菜名應(yīng)該采用寫(xiě)實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來(lái),讓考官一目了然??梢詺w納為以下三種公式:

1. 以主料開(kāi)頭的翻譯法

這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料

西方人之所以要將菜肴的材料全部寫(xiě)清楚,是因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分人對(duì)部分材料有過(guò)敏反映,例如,有些人對(duì)花生,或者海鮮過(guò)敏。所以,在菜名翻譯中完全體現(xiàn)所用材料可以讓他們避開(kāi)自己不能食用的菜。

例如:

杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond

番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato

2. 以烹飪方法開(kāi)頭的翻譯法

這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)

例如:

軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet

烤乳豬翻譯為:roast suckling pig

當(dāng)然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個(gè)版本,也是筆者多年國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷中見(jiàn)到的最常見(jiàn)的翻譯,即stir fried tomato with eggs。

3. 以人名或者地名作為開(kāi)頭的翻譯法

在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即麻婆豆腐。如果要套用上述主料翻譯法的話,這道菜翻譯為:stewed beancurd with minced pork in pepper sauce. 如此長(zhǎng)且復(fù)雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過(guò)如果用人名或地名開(kāi)頭翻譯法的話,這道菜就變成了簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的Ma Po Toufu了。

例如:

四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings

北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck

本篇文章從雅思口語(yǔ)關(guān)于吃的話題為出發(fā)點(diǎn),歸納總結(jié)了一些關(guān)于食材,烹飪方法以及菜名翻譯的三種表達(dá)方式。希望引起烤鴨們對(duì)食物專題的重視,靈活掌握及表達(dá)跟食物相關(guān)的話題任務(wù),真正做一名征服考官的foodie。

雅思口語(yǔ)欄目推薦閱讀:

2016年雅思報(bào)名時(shí)間

雅思零基礎(chǔ)如何備考雅思

2016年雅思口語(yǔ)預(yù)定時(shí)間

2016雅思考試時(shí)間安排表

2016全國(guó)各地雅思考點(diǎn)匯總

三種方法幫你提高英語(yǔ)口語(yǔ)和聽(tīng)力

如何快速提高雅思口語(yǔ)英語(yǔ)菜鳥(niǎo)首戰(zhàn)8分經(jīng)驗(yàn)分享

關(guān)于“雅思口語(yǔ)關(guān)于吃的表達(dá)”以及相關(guān)內(nèi)容,這篇文章中國(guó)教育小編先介紹到這里了,如果你還想關(guān)注更多,那么可以繼續(xù)接著關(guān)注其他文章了解。

>> 雅思 托福 免費(fèi)課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)不再困難<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請(qǐng)以權(quán)威部門(mén)公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容出處標(biāo)注為其他平臺(tái)的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,歸原作者所有。如您對(duì)內(nèi)容、版 權(quán)等問(wèn)題存在異議請(qǐng)與本站,會(huì)及時(shí)進(jìn)行處理解決。

語(yǔ)言考試咨詢
HOT
培訓(xùn)費(fèi)用測(cè)算
英語(yǔ)水平測(cè)試
1
免費(fèi)在線咨詢
免費(fèi)獲取留學(xué)方案