雅思口語_容易譯錯的句子
2024-08-03 11:08:18 來源:中國教育在線
留學,語言成績是必要材料之一,并且在申請院校的進程中,語言成績的高低直接影響著你最終能申請什么到水平的院校,下面外語頻道小編為大家具體分享下“雅思口語:容易譯錯的句子”內容。
中國人最易誤解的45句話:1. The house is really A-1.(誤譯)那間房子的門牌確實是A-1號。(正譯)那間房子確實是一流的。2.He bought a bakers dozen of biscuits。(誤譯)他買了面包師做的12塊餅干。(正譯)他買了13塊餅干。3.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise。(誤譯)貝興的一頭公牛弄醒了那個酣睡的孩子。(正譯)一個大嗓門的人把那個酣睡的孩子吵醒了。4.He was a cat in the pan。(誤譯)他是盤子中的一只貓。(正譯)他是個叛徒。5.A cat may look at a king。(誤譯)一只貓都可以看到國王。(正譯)小人物也該有同等權利。6.Even a hair of dog didnt make him feel better。(誤譯)即使一根狗毛也不會使他覺得好些。(正譯)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不會使他覺得好些。7.Is he a Jonah?(誤譯)他就是叫約拿嗎?(正譯)他是帶來厄運的人嗎?8.Jim is fond of a leap in the dark。(誤譯)吉姆喜歡在黑暗處跳躍。(正譯)吉姆喜歡冒險行事。9.A little bird told me the news。(誤譯)一只小鳥將此消息告訴我。(正譯)消息靈通的人士將此消息告訴我。10.Angela is a man of a woman。(誤譯)安吉拉是個有婦之夫。(正譯)安吉拉是個像男人的女人。11.Nellie is a man of his word。(誤譯)內莉是他所說的那個人。(正譯)內莉是個守信用的人。12.He paid a matter of 1000 yuan。(誤譯)他付了1000元的貨物賬。(正譯)他大約付了1000元。13.It is a nice kettle of fish! I have a stomachache。(誤譯)這是一鍋好魚,(可惜)我胃痛。(正譯)真糟糕,我胃痛了。14.She is a nose of wax。(誤譯)她的鼻子是臘制的義鼻。(正譯)她沒有主見。15.Glen spent a small fortune on a tour round the world。(誤譯)格倫花了一筆小錢周游世界。(正譯)格倫花了巨資周游世界。
通過上文的內容介紹,大家對“雅思口語:容易譯錯的句子”大家是不是有了一個大致的了解呢?如果大家還想了解更詳細、更多的相關內容,則可以繼續(xù)關注本頻道,也可以向本頻道咨詢。
>> 雅思 托福 免費測試、量身規(guī)劃、讓英語學習不再困難<<