雅思考試常用諺語是怎么表達(dá)出來的
2024-08-11 10:34:13 來源:中國教育在線
雅思考試常用諺語是怎么表達(dá)出來的,關(guān)于這個問題的答案,你想知道嗎?下面中國教育在線小編就來為各位小伙伴解答分享一下,想要了解的話,那就話不多說,趕緊往下看。
1、人山人海:在詩詞用語(poetic expression)里,老外也有使用:a (the) sea offaces,頗有咱的人山人海的味道。
例如:Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touchingspeech.(望著一片人山人海的聽眾,A先生發(fā)表一篇動人的演說。)
Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving athim.(克林頓總統(tǒng)站在講臺上看到人山人海的人群揮手向他致意。)
可見,說話者通常要在臺上或高處,才有人海的感覺。因此,可以說:I saw a sea of faces from the top of thebuilding. 但在平地的人群中,就不說:I saw the sea of faces.也不說:There is a sea offaces.只說:I saw a large crowd of people.
2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:Every family cooking - pot has a blackspot.(意思是:每個家庭的鍋子都有黑色的污點(diǎn))這樣說法,老外恐怕不能充分了解。
不過老外最常的說法是:Many families have skeletons in thecloset.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)
或者說:Every family has its own source ofshame.(每個家庭都有自己的丑事);當(dāng)然在說白些,就是:Every family has its own problem.
3、天下無不散的宴席:有人直譯為:There are no feasts in the world which do not break up atlast.老外聽后,也許很難體會其中意義。
如果按照美語說法,也許更易理解:All good things come to anend.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。);假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:Eventually, all bosom friendswill drift apart. (bosom friend是指知心的好友)
4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:When times are easy, we do not burn the incense,butwhen the trouble comes, we embrace the feet of the uddha. 這種說法,老外也會一知半解。
美語里一般說法是:Worship God every day; not just in times ofadversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。);當(dāng)然,對學(xué)生也可以說:If you study hard every day, exams willnot seem overwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)
5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:He advertises mutton, but sells dogs flesh.或He hangsup a sheeps head at the shopfront and sells dogmeat.這兩種譯法,恐怕老外都難理解,尤其談到狗肉,他們更會反感,因為狗是他們最愛的寵物。
不過老外倒有相近的說法:He applied bait-and-switch factics inbusiness.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。),Bait-and-switch當(dāng)名詞用,也可不用連字號This storeuses bait and switch policy.或者簡單的說:Let the buyer be aware!(讓消費(fèi)者提高警覺)或Say onething and do another.
6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:One word lets slip and four horses will fail to catch it.或 A statement that once let loose cannot be caught by four gallopinghorses.這兩種說法,中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:A word once let go cannot berecalled.或者說: You can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)
7、禍從口出,言多必失:有人譯為:The mouth is the gate of misfortune andevil.老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:Careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或The lesssaid the better.(說的愈少愈好)甚至也可以說:Shut the mouth and open theeyes.(閉嘴少說,張眼多看)
雅思詞匯欄目推薦:
雅思閱讀聽力口語三類詞匯備考
與電影相關(guān)的雅思高頻詞匯
雅思考試大牛的詞匯備考經(jīng)驗
雅思中數(shù)字和分?jǐn)?shù)的表達(dá)方式
那么以上就是關(guān)于雅思考試常用諺語是怎么表達(dá)出來的的相關(guān)內(nèi)容啦,以上內(nèi)容作為參考分享給大家,希望能幫助到有需要的同學(xué),如果還有更多想要了解的內(nèi)容可以關(guān)注本平臺繼續(xù)瀏覽。
>> 雅思 托福 免費(fèi)測試、量身規(guī)劃、讓英語學(xué)習(xí)不再困難<<