您現(xiàn)在的位置:首頁 - 其他 - 問答

口譯專業(yè)未來發(fā)展是怎樣的呢

2024-05-29 17:18:27 來源:中國教育在線

同學(xué)們您是否也想知道口譯專業(yè)未來發(fā)展是怎樣的呢,這個問題的分析和解答呢?相信你通過以下的文章內(nèi)容就會有更深入的了解,話不多說,接下來就跟著中國教育在線小編一起看看吧。

口譯專業(yè)未來發(fā)展是怎樣的呢

巴斯大學(xué)

到口譯,那是必須提到巴斯的。巴斯大學(xué)同傳課程以實用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進(jìn)行觀摩,英國大學(xué)學(xué)校還會請來知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。

專業(yè)設(shè)置

巴斯目前開設(shè)有兩個口譯專業(yè):

MA Interpreting Translating

MA Translation with Business Interpreting

MA Interpreting Translating開設(shè)時間相對久一些,課程設(shè)置如下:

Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)

Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)

Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)

Public speaking (第一學(xué)期選修課)

Professional translation I (第一學(xué)期必修課)

Professional translation II (第二學(xué)期選修課)

Using technology in the T I Industry (第二學(xué)期選修課)

論文:15000字,注釋翻譯或者項目

1.Liaison是聯(lián)絡(luò)口譯,就是老師將課堂場景模擬為商務(wù)談判,學(xué)生輪流做role player和interpreter

2.而Public service interpreting主要針對的是英美這種移民很多的國家的一種社會服務(wù)口譯,場景一般有法庭、警局、醫(yī)院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學(xué)生要努力掌握很多各類專業(yè)術(shù)語

3.Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式

4.最后還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學(xué)共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什么什么議題,然后提出一個什么草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯(lián)合國的真實場景!

而MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting Translating熱烈反響專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,更具有針對性。

入學(xué)要求

巴斯的口譯專業(yè)通常有兩輪篩選:

1.第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績

MA Interpreting Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低于6.5;

MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項不低于6.5

2.第二輪是在申請截止后,巴斯大學(xué)老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學(xué)生舉行面試,考察學(xué)生綜合能力面試一般會包括即興演講和無準(zhǔn)備視譯等環(huán)節(jié),簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關(guān)注申請者是否具有很好的應(yīng)變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質(zhì)。

據(jù)面試過的學(xué)生說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎么看待中國的社保啊,要是你是中國的主席,你覺得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以寶寶們平時要多看新聞啊。

紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)

紐卡的口譯,講真其實并不比巴斯差。各位同學(xué)可依專長和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating Interpreting翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。

在學(xué)習(xí)期間研究所每年會組織學(xué)生前往歐盟和聯(lián)合國參觀及學(xué)習(xí)國際會議口譯。

專業(yè)設(shè)置

開設(shè)專業(yè):

Translating and Interpreting MA

Interpreting MA

Translating MA

Translation Studies MA

紐卡的口筆譯比較特別,分一年制和兩年制:一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業(yè)的話就是MA。

如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續(xù),只能拿到Diploma,只有繼續(xù)讀完第二年順利畢業(yè)才能拿到MA的文憑。

一年制課程設(shè)置

必修課:

Consecutive Interpreting II

Simultaneous Interpreting II

Public Service Interpreting

Translation Studies II

Research Methods in Translating and Interpreting

Professional Issues in Translating and Interpreting

Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project

選修課:

English〤hinese Subtitle Translation

Translation for Translators and Interpreters

Literary Translation

History of Translation

Concepts in Corporate and Commercial Law

Translating for the European Union`s Institutions

必修課中,Dissertation和Project是二選一;選修課中,每個科目的學(xué)分都不太一樣,要求是選夠至少40個學(xué)分。

兩年制課程設(shè)置

兩年制的學(xué)生第一年的課程:

必修課:

Translating I

Simultaneous Interpreting I

Translation Exercise

Consecutive Interpreting I

Information Technology for Translators and Interpreters

Translation Studies I

第一年可以在學(xué)校規(guī)定的任意選修課中修滿至少20學(xué)分

 在校期間,各位同學(xué)都有機(jī)會到各大公共機(jī)構(gòu)和私人公司實習(xí),實地應(yīng)用所學(xué)知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗。

曼徹斯特大學(xué)

2007年,曼大的翻譯課程中融入口譯方面的培訓(xùn),最終演變中目前的翻譯碩士MA in Translation and Interpreting Studies課程。雖說專業(yè)比不上巴斯,但是曼大的國際名氣一直都是他們家招生的大招牌!

課程設(shè)置

包括3門必修科,5門選修課和寫一篇一萬兩千至一萬五千字的論文或從事一個翻譯/口譯項目。

必修課:翻譯學(xué)和口譯學(xué),還有翻譯口譯研究方法;

選修課:翻譯技術(shù)、視聽設(shè)備翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯、科技翻譯以及中英和英中翻譯案例分析等課程;

實踐類課程:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專項翻譯,給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)、自由發(fā)展的空間。Project(或是一篇學(xué)術(shù)論文,或是一次口譯任務(wù)的完成)占課程的最后1/3。

利茲大學(xué)

利茲大學(xué)翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。

專業(yè)設(shè)置

Applied Translation Studies MA

Translation Studies and Interpreting MA

Conference Interpreting and Translation Studies MA

Interpreting: British Sign Language-English MA

Screen Translation Studies MA

薩里大學(xué)

提到薩里的口譯課程,就不得不提到一個人——林超倫,KL Communications Ltd的總經(jīng)理,也是該課程的授課老師,也是英國外交和英聯(lián)邦辦公室中文翻譯方向的主要負(fù)責(zé)人!

而且薩里的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個在其他大學(xué)是不常見的。

專業(yè)設(shè)置

Business Translation with Interpreting MA

Translation MA

Audiovisual Translation MA

Specialist Translation and Translation Technology MA

Monolingual Subtitling and Audio Description MA

課程設(shè)置

Consecutive Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training

Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

Simultaneous Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training

Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

Economics/Business Translation ISemester 1 - skills training with weekly assignments

Interpreting StudiesSemester 1 - overview of main principles of interpreting

Dissertation10,000 words

Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service provider.

Optional Modules?Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues

Interpreting and Society

Economics/Business Translation II

Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research

Research Methods in Translation Studies

從課程設(shè)置上看,薩里為學(xué)生提供超長同聲傳譯時間,并且有2周帶證書的實習(xí)期和在英國做口譯的各種機(jī)會!

威斯敏斯特大學(xué)

威敏是翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。

威敏雖然已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,但學(xué)生依然可以申請該大學(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請AIIC成員認(rèn)證(AIIC只針對個人認(rèn)證,而非大學(xué))。

同時,威斯敏斯特大學(xué)地處倫敦市中心,學(xué)生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學(xué)校所沒有的鍛煉的機(jī)會。

專業(yè)設(shè)置

Translation and Interpreting MA

Interpreting MA

Bilingual Translation MA

Technical and Specialized Translation MA

課程設(shè)置

必修課:

Consecutive interpreting (all year core unit)

Main language institutional translation (Into your language)

Main language technical translation (Into your first language)

Second language institutional translation (For those whose first language is not English)

Public service interpreting (all year core unit)

Main interpreting project or MA translation project or MA thesis

選修課:

Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)

Simultaneous interpreting

Computer-assisted translation (CAT)

Developing professionalism

Editing: Principles and practice

Intercultural communication

Main language technical translation (For those whose first language is not English)

Second language technical translation (For those whose first language is not English)

Social linguistics

Subsidiary language (Languages subject to annual confirmation)

Subtitling

Translation studies

United Nations and European Union for linguists

Written discourse analysis

1.在威敏學(xué)習(xí)中英口譯學(xué)生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學(xué)生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學(xué)生聯(lián)系組織多人口譯練習(xí),結(jié)對練習(xí),開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學(xué)生自行練習(xí)使用)。

2.同聲傳譯為選修課,但是應(yīng)該所有人都會選;

3.交傳比較重要,全年都有;

4.筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè)與翻譯研究。

5.畢業(yè)項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學(xué)生的實踐,因此學(xué)生有機(jī)會到聯(lián)合國或歐盟進(jìn)行實習(xí)。

英國是全球最早開始現(xiàn)代翻譯專業(yè)研究的國家,而且是目前全球翻譯專業(yè)教學(xué)質(zhì)量最高、開設(shè)語種最全、適用性最強(qiáng)、開設(shè)專業(yè)最多的國家,因此,翻譯專業(yè)是英國留學(xué)的熱門專業(yè),其中口譯專業(yè)一直以來都是英國高等教育中最受推崇的專業(yè)之一。

巴斯大學(xué)

到口譯,那是必須提到巴斯的。巴斯大學(xué)同傳課程以實用的課程為主,并非純學(xué)術(shù)理論導(dǎo)向,學(xué)生有機(jī)會至聯(lián)合國在歐洲舉行之會議進(jìn)行觀摩,英國大學(xué)學(xué)校還會請來知名的翻譯家和口譯員進(jìn)行講座或者講課。

專業(yè)設(shè)置

巴斯目前開設(shè)有兩個口譯專業(yè):

MA Interpreting Translating

MA Translation with Business Interpreting

MA Interpreting Translating開設(shè)時間相對久一些,課程設(shè)置如下:

Consecutive interpreting (貫穿全年必修課)

Simultaneous interpreting (貫穿全年必修課)

Liaison/Public service interpreting (貫穿全年必修課)

Public speaking (第一學(xué)期選修課)

Professional translation I (第一學(xué)期必修課)

Professional translation II (第二學(xué)期選修課)

Using technology in the T I Industry (第二學(xué)期選修課)

論文:15000字,注釋翻譯或者項目

1.Liaison是聯(lián)絡(luò)口譯,就是老師將課堂場景模擬為商務(wù)談判,學(xué)生輪流做role player和interpreter

2.而Public service interpreting主要針對的是英美這種移民很多的國家的一種社會服務(wù)口譯,場景一般有法庭、警局、醫(yī)院、移民所、社保中心等等,所以這就意味著學(xué)生要努力掌握很多各類專業(yè)術(shù)語

3.Liaison和Public service interpreting課程有時候會全程錄像,考試也是錄像形式

4.最后還有一個不得不提的MINI-Conference,這個迷你會議算是巴斯的一大特色了,英中和其他歐語系的同學(xué)共同參與,中英法德意西俄多種語言一起來,每次都有不同的題目,大家一起討論一個什么什么議題,然后提出一個什么草案,最后投票通過或者否決,全面模仿聯(lián)合國的真實場景!

而MA Translation with Business Interpreting是基于MA Interpreting Translating熱烈反響專門為商務(wù)口譯(中英方向)的學(xué)生設(shè)立的,更具有針對性。

入學(xué)要求

巴斯的口譯專業(yè)通常有兩輪篩選:

1.第一輪是申請者需要在申請時即提交滿足條件的語言成績

MA Interpreting Translating要求:雅思總分7.5,各單項不低于6.5;

MA Translation with Business Interpreting (Chinese)要求:雅思總分7.5,寫作不低于7,其余各單項不低于6.5

2.第二輪是在申請截止后,巴斯大學(xué)老師會來到中國為所有符合第一輪申請條件的學(xué)生舉行面試,考察學(xué)生綜合能力面試一般會包括即興演講和無準(zhǔn)備視譯等環(huán)節(jié),簡單說起來就是考察申請者的邏輯思維、翻譯水平和信息儲備,同時也關(guān)注申請者是否具有很好的應(yīng)變能力,這都是成為一個好的口譯員必須具備的素質(zhì)。

據(jù)面試過的學(xué)生說,巴斯的面試官喜歡考察中國的時事,例如你怎么看待中國的社保啊,要是你是中國的主席,你覺得要怎么縮小貧富差距啊之類的,都是一些很大的題目,講個三五分鐘沒有問題,但是很難講出深度和新意。所以寶寶們平時要多看新聞啊。

紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)

紐卡的口譯,講真其實并不比巴斯差。各位同學(xué)可依專長和興趣選擇以下四種領(lǐng)域:MA Translating翻譯碩士、MA Interpreting口譯碩士、MA Translating Interpreting翻譯及口譯碩士、或者M(jìn)A Translation Studies翻譯學(xué)碩士。

在學(xué)習(xí)期間研究所每年會組織學(xué)生前往歐盟和聯(lián)合國參觀及學(xué)習(xí)國際會議口譯。

專業(yè)設(shè)置

開設(shè)專業(yè):

Translating and Interpreting MA

Interpreting MA

Translating MA

Translation Studies MA

紐卡的口筆譯比較特別,分一年制和兩年制:一年制的語言要求要高一些,雅思7.5以上,單科不低于7,一年之后順利畢業(yè)的話就是MA。

如果雅思不夠,那就只有讀兩年的課程了:要求為雅思7,單科不低于6,但是第一年讀完之后如果不再繼續(xù),只能拿到Diploma,只有繼續(xù)讀完第二年順利畢業(yè)才能拿到MA的文憑。

一年制課程設(shè)置

必修課:

Consecutive Interpreting II

Simultaneous Interpreting II

Public Service Interpreting

Translation Studies II

Research Methods in Translating and Interpreting

Professional Issues in Translating and Interpreting

Dissertation/SML8099 Translation/Interpreting Project

選修課:

English〤hinese Subtitle Translation

Translation for Translators and Interpreters

Literary Translation

History of Translation

Concepts in Corporate and Commercial Law

Translating for the European Union`s Institutions

必修課中,Dissertation和Project是二選一;選修課中,每個科目的學(xué)分都不太一樣,要求是選夠至少40個學(xué)分。

兩年制課程設(shè)置

兩年制的學(xué)生第一年的課程:

必修課:

Translating I

Simultaneous Interpreting I

Translation Exercise

Consecutive Interpreting I

Information Technology for Translators and Interpreters

Translation Studies I

第一年可以在學(xué)校規(guī)定的任意選修課中修滿至少20學(xué)分

 在校期間,各位同學(xué)都有機(jī)會到各大公共機(jī)構(gòu)和私人公司實習(xí),實地應(yīng)用所學(xué)知識和技能,并獲得口譯和翻譯工作的親身經(jīng)驗。

曼徹斯特大學(xué)

2007年,曼大的翻譯課程中融入口譯方面的培訓(xùn),最終演變中目前的翻譯碩士MA in Translation and Interpreting Studies課程。雖說專業(yè)比不上巴斯,但是曼大的國際名氣一直都是他們家招生的大招牌!

課程設(shè)置

包括3門必修科,5門選修課和寫一篇一萬兩千至一萬五千字的論文或從事一個翻譯/口譯項目。

必修課:翻譯學(xué)和口譯學(xué),還有翻譯口譯研究方法;

選修課:翻譯技術(shù)、視聽設(shè)備翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯、科技翻譯以及中英和英中翻譯案例分析等課程;

實踐類課程:視聽設(shè)備翻譯、同聲傳譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、國際事務(wù)翻譯,以及與宗教、科技等相關(guān)的專項翻譯,給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)、自由發(fā)展的空間。Project(或是一篇學(xué)術(shù)論文,或是一次口譯任務(wù)的完成)占課程的最后1/3。

利茲大學(xué)

利茲大學(xué)翻譯中心積極的開展由歐盟的Leonardo項目來資助的2個項目,也給該專業(yè)的學(xué)生提供了最先進(jìn)的翻譯方面的資源和培訓(xùn)。

專業(yè)設(shè)置

Applied Translation Studies MA

Translation Studies and Interpreting MA

Conference Interpreting and Translation Studies MA

Interpreting: British Sign Language-English MA

Screen Translation Studies MA

薩里大學(xué)

提到薩里的口譯課程,就不得不提到一個人——林超倫,KL Communications Ltd的總經(jīng)理,也是該課程的授課老師,也是英國外交和英聯(lián)邦辦公室中文翻譯方向的主要負(fù)責(zé)人!

而且薩里的翻譯類專業(yè)很有特色,都是突出不同類專業(yè)的,如商務(wù)方面、視聽方面、專業(yè)技術(shù)方面或者公共服務(wù)方面,這個在其他大學(xué)是不常見的。

專業(yè)設(shè)置

Business Translation with Interpreting MA

Translation MA

Audiovisual Translation MA

Specialist Translation and Translation Technology MA

Monolingual Subtitling and Audio Description MA

課程設(shè)置

Consecutive Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training

Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

Simultaneous Interpreting I and IISemester 1 - weekly skills training

Semester 2 - weekly simulated interpreting jobs

Economics/Business Translation ISemester 1 - skills training with weekly assignments

Interpreting StudiesSemester 1 - overview of main principles of interpreting

Dissertation10,000 words

Internship2 weeks at KL Communications Ltd in London with a certificate upon completion. The company is the UK’s leading Chinese interpreting service provider.

Optional Modules?Public Service Interpreting (PSI) Trends and Issues

Interpreting and Society

Economics/Business Translation II

Corpora in Translation/Interpreting Practice and Research

Research Methods in Translation Studies

從課程設(shè)置上看,薩里為學(xué)生提供超長同聲傳譯時間,并且有2周帶證書的實習(xí)期和在英國做口譯的各種機(jī)會!

威斯敏斯特大學(xué)

威敏是翻譯學(xué)院聯(lián)合會(CIUTI)的會員,曾經(jīng)也是歐盟同傳學(xué)位機(jī)構(gòu)(EMCI)的成員之一,具有一流的師資和全英領(lǐng)先的翻譯與口譯教學(xué)水平。

威敏雖然已經(jīng)關(guān)閉了EMCI課程,但學(xué)生依然可以申請該大學(xué)的口譯(偏向公共服務(wù)口譯而不是會議口譯)、口譯與翻譯等專業(yè),有能力的學(xué)生也可以申請AIIC成員認(rèn)證(AIIC只針對個人認(rèn)證,而非大學(xué))。

同時,威斯敏斯特大學(xué)地處倫敦市中心,學(xué)生可以接觸到各種大型的會議和會展,擁有倫敦以外的學(xué)校所沒有的鍛煉的機(jī)會。

專業(yè)設(shè)置

Translation and Interpreting MA

Interpreting MA

Bilingual Translation MA

Technical and Specialized Translation MA

課程設(shè)置

必修課:

Consecutive interpreting (all year core unit)

Main language institutional translation (Into your language)

Main language technical translation (Into your first language)

Second language institutional translation (For those whose first language is not English)

Public service interpreting (all year core unit)

Main interpreting project or MA translation project or MA thesis

選修課:

Advanced English language skills for interpreters (Non-native speakers of English only;subject to availability)

Simultaneous interpreting

Computer-assisted translation (CAT)

Developing professionalism

Editing: Principles and practice

Intercultural communication

Main language technical translation (For those whose first language is not English)

Second language technical translation (For those whose first language is not English)

Social linguistics

Subsidiary language (Languages subject to annual confirmation)

Subtitling

Translation studies

United Nations and European Union for linguists

Written discourse analysis

1.在威敏學(xué)習(xí)中英口譯學(xué)生的部分大課會跟其它語言分支的口筆譯學(xué)生一起上課,平時也可以跟這些歐洲學(xué)生聯(lián)系組織多人口譯練習(xí),結(jié)對練習(xí),開模擬會議(同傳室沒有授課時可供MAI和MATI學(xué)生自行練習(xí)使用)。

2.同聲傳譯為選修課,但是應(yīng)該所有人都會選;

3.交傳比較重要,全年都有;

4.筆譯課很專業(yè),每節(jié)課都有不同的側(cè)重,比如廣告翻譯、法律翻譯或是專利翻譯,課后通常會有與內(nèi)容相關(guān)的作業(yè)與翻譯研究。

5.畢業(yè)項目可選Project或Thesis。威敏的課程安排中也比較重視學(xué)生的實踐,因此學(xué)生有機(jī)會到聯(lián)合國或歐盟進(jìn)行實習(xí)。

所以現(xiàn)在是19年入學(xué)的學(xué)生申請的高峰期,所以有留學(xué)意向的學(xué)生盡快抓緊準(zhǔn)備申請材料,一旦開放申請,我們就抓緊遞交,因為英國所有的申請都是先到先得制,如果晚申請的話會面臨著專業(yè)的截止。

以上就是“口譯專業(yè)未來發(fā)展是怎樣的呢”的全部內(nèi)容了,希望小編整理的資料能幫助到考生。如果想要了解更多相關(guān)資訊,歡迎關(guān)注留學(xué)頻道,為您提供更多精彩內(nèi)容。

>>免費(fèi)領(lǐng)全球留學(xué)白皮書,了解各大學(xué)報考條件、費(fèi)用、開學(xué)時間、含金量<<

- 聲明 -

(一)由于考試政策等各方面情況的不斷調(diào)整與變化,本網(wǎng)站所提供的考試信息僅供參考,請以權(quán)威部門公布的正式信息為準(zhǔn)。

(二)本網(wǎng)站在文章內(nèi)容出處標(biāo)注為其他平臺的稿件均為轉(zhuǎn)載稿,轉(zhuǎn)載出于非商業(yè)性學(xué)習(xí)目的,歸原作者所有。如您對內(nèi)容、版 權(quán)等問題存在異議請與本站聯(lián)系,會及時進(jìn)行處理解決。

免費(fèi)獲取留學(xué)方案
Kaplan, Inc. 30 多年來一直是Graham Holdings(前身為 The Washington Post Co.)的一部分,是其最大的子公司。Graham Holdings Co.(紐約證券交易所代碼:GHC)總部位于弗吉尼亞州阿靈頓,是一家多元化的教育和媒體公司,其主要業(yè)務(wù)包括教育服務(wù)、電視廣播....
HOT
留學(xué)費(fèi)用測算
免費(fèi)留學(xué)評估
1
免費(fèi)在線咨詢
免費(fèi)獲取留學(xué)方案
在線咨詢
留學(xué)方案
關(guān)注公眾號
  • 麗雅老師
  • 小皮老師
  • 小倩老師
  • 小雅老師